Warning: Illegal string offset 'active' in /home/pon0616/saa0616.com/public_html/harry-english/wp-content/plugins/newpost-catch/class.php on line 64
口語表現 | 「映画版」ハリーポッターで英語を学ぼう!

口語表現

「ハグリッド、支払いは?」賢者の石、チャプター6

こんにちは。
やっとチャプター6に突入しました。

やっと来ましたが、賢者の石だけを見ても、まだまだ入学もしていませんし、ハリーポッターシリーズも7まであるので、全体的に見ても、本当に最初の最初の部分なんですね。。

先が長いですw

チャプター6では、字幕と日本語音声の訳が違うフレーズが結構多かったように感じました。
これも映画の面白いところですよね。

さて、それでは今回も早速ハリーポッターで英語学習行ってみましょう。

どんなシチュエーションで使われているフレーズ?

チャプター5ではハリーとハグリッドは入学準備のためにロンドンに訪れました。

ハグリッドはハリーを連れてロンドンにあるバーに入るのですが、ハリーにとっては初めて訪れる場所なのにも関わらず、バーの店員・お客さんがみんなハリーの事を知っています。

「どうして自分の事を皆が知っているのか、なぜ自分は有名なのか」が気になったハリーは理由をハグリッドに尋ねました。

前回記事では、そんなハリーの質問に「I’m not sure I’m the right person to tell you that.(俺の口から言うのは荷が重い。)」とハグリッドは告げ、この場ではハリーが有名であることの真相は分からずじまいになりました。(もちろん後で分かります。)

前回記事
「俺の口から言うのは荷が重い。」賢者の石、チャプター5

そして、2人はレンガ壁を抜けて(バーの裏口を抜けた所にあるレンガ壁をハグリッドが傘で突くと壁がアーチ状に広がりますw)、ダイアゴン横丁へと進みます。

今回のシーンでは、入学準備のために来たのにお金を持っていないハリーは「ハグリッド、支払いは?」と尋ねます。
ちなみにこの訳は日本語字幕になっていて、日本語音声では「お金どのくらいいるの?」となっています。

続きを読む

「Never!」「Best be off.」どう訳す?賢者の石、チャプター4

さて、今回もハリーポッターの続きをやっていきたいと思います。

映画を観ていると、どうしても訳せないという自体が発生します。

私自身の英語力が低いことも関係ありますが、「 どんな風に調べても訳が出てこない」のです。
(調べ方が悪いのかもしれませんが。)

だけど、字幕や日本語音声を聞いて、「あぁなるほどな。こういうことなのかも。」と納得は出来るのです。
そんな、学校では習わない、映画ならではの表現を2つ紹介したいと思います。

「Never!」はどんなシーンでどうに訳されている?

前回のシーンで、ハリーを魔法学校に入学させるかどうかという言い合いをしていたハグリッドとバーノンですが、バーノンは「He’ll not be going!(ハリーは行かせん!)」と、ハリーの入学を阻止しようとします。

前回記事
「will be ~ing」はどんなニュアンス?

ハグリッドはそんなバーノンに、「ハリーには魔法の才能があること」「偉大な校長先生であるアルバス・ダンブルドアの元で魔法を学べること」、とにかくハリーを魔法学校に通わせることがどんなに良いことなのかを力説します。

それに対して、「そんなイカレじじいに授業代なんか払うもんか!」とバーノンはダンブルドアを侮辱する発言をしてしまいます。
(この辺のやりとりは、ブログ内容にはありません。)

このあとです。
このあとに、ハグリッドは「Never!」と言います。

Hagrid
Never!
黙れ!
Never
決して~ない、二度と~ない という意味を表します。

口語表現として「絶対にいやだ」と訳されることがあります。

しかし、「黙れ!」という意味で「Never!」を使っているものは、頑張って探してみても見つかりませんでした。

「黙れ!」という表現については、以下の記事で詳しく書いています。
「引っ込んでろ。」英語で喧嘩もたまには必要?

今回のシーンでは、この「Never」のあとに、「 俺の前でダンブルドアを侮辱することは許さん!」と続けています。

私の推測になってしまいますが、「そんなことは決してあってはいけない」「絶対にあってはいけない」という意味を持ちあわせているのではないかと思います。

※訳自体は映画通りですが、考察自体は私の推測なので、正しい情報が分かる方がいましたらコメントをいただけると光栄です。

続きを読む