「ハリーポッターと賢者の石」をチャプターごとに最初から見る
「ハリーポッターと賢者の石」を英文法ごとに見る
こんにちは。
今回も引き続き、ハリーポッターから英語を学んでいきましょう。
魔法の世界って、大人になっても憧れます。
ほんとにこんな学校があったら、ちゃんと勉強もするのにw
噂になっているハリーについて、「いい噂も悪い噂も本当じゃよ。」というダンブルドアに対し、前回記事にて、マクゴナガルは「(それで)その子は?」と尋ねました。
ダンブルドアは、「その子(ハリー)は無事で、ハグリッドが連れてくる」ということをマクゴナガルに伝えます。
今回は、ハグリッドがまだ赤ちゃんのハリーをバイクで運び、ダンブルドアへと渡す際に言った「 どうぞ。」というフレーズです。
さっそくハグリッドの台詞を確認してみましょう。
でも、私の記憶だと、「どうぞ。」って「Here you are.」なんですよね。
調べてみたところ、「どうぞ。」という表現もいろいろあるそうです。
ちなみに、ネイティブの人は「Here you are.」よりも「Here you go.」の方を圧倒的に多く使うのだそうです。
では、HereとThereの違いはなんなのでしょうか。
スポンサーリンク
自分のアメを既に相手に渡していて、相手が持ってる状態で言うなら「There you go.」。
そういうことです。
しかし、映画では、ハグリットはハグリット自身がハリーを抱えながら「There you go.」と言っています。
国によってなのか、それとも厳密な使い分けはないのか、ちょっと謎が残ります。
ただ、どれが間違いということでもないようですね。
それでは、今回も閲覧していただき、ありがとうございました。
コメント