Warning: Illegal string offset 'active' in /home/pon0616/saa0616.com/public_html/harry-english/wp-content/plugins/newpost-catch/class.php on line 64
「これだけは言える」は英語で?certainの意味は?賢者-ch8 | 「映画版」ハリーポッターで英語を学ぼう!

「これだけは言える」は英語で?certainの意味は?賢者-ch8

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る
◆◇記事内の英文法リンクを踏むと英文法の記事に飛べます。◇◆

この記事は約 6 分で読めます。

こんにちは。

今回もハリーポッターから英語を学んでいきましょう。

どんなシチュエーションで使われているフレーズ?

ハリーとハグリッドの会話を観ながら前回までの流れをおさらいです。

自分と両親を傷つけた魔法使い「ヴォルデモート」の存在を知ったハリーは、もちろんヴォルデモートに興味を持ちました。

Harry
What happened to V…?To You-Know-Who?
どうなったの?ヴォ・・・「例のあの人」は?

→記事を見る→「例のあの人」って英語で?

Hagrid
Well,some say he died.
死んだって話もある。

→記事を見る→「~だって話もある」「~と言われた」直接話法って?

Hagrid
Codswallop,in my opinion.
とんでもないこった。

→記事を見る→「ばかばかしい」「たわごと」って英語で?

そしてブログ内では軽くしか触れませんが(あまり日常的ではないので)、ハグリッドはこう続けます。

Hagrid
Nope,I reckon he’s out there still…too tired to carry on.
今もどこかで生きている。弱っているだけだ。

「too…to~」は「…すぎて~できない」という不定詞ですね。

今回の記事では、「 だがこれだけは言える。お前の持ってる何かがやつを追い払ったんだ。」と言います。

今回もっとも触れたいのは「だがこれだけは言える。」の部分です。

スポンサーリンク

「これだけは言える」=「1つ確かなことがある(certain)」で考えよう。

映画にありがちなのが、意訳です。

そのまま直接訳しても良いけれど、その場に合わせて訳を自然な形にしています。

さっそくハグリッドのフレーズを確認してみましょう。

Hagrid
But one thing’s certain.Something about you stumped him that night.
だがこれだけは言える。お前の持ってる何かがやつを追い払ったんだ。

単語確認

  • but しかし→代名詞
  • one 1つの
  • thing’s thing isの短縮形「thing(こと)」→→be動詞
  • certain 確かな
  • something 何か
  • about ~について
  • you あなたの→代名詞
  • stumped stump(困惑させる)の過去形→一般動詞過去
  • him 彼を→代名詞
  • that あの
  • night 夜

まず一文目を確認しましょう。

Hagrid
But one thing’s certain.
だがこれだけは言える。

be動詞を使ったフレーズになっています。

直訳すると、「しかし1つ確かな事がある。」といった感じです。

「これだけは言える」とまぁ意味は同じですよね。

では二文目も確認しましょう。

Hagrid
Something about you stumped him that night.
お前の持っている何かがやつを追い払ったんだ。

私が生徒さんに常々言っていることですが、基本的に英文は「主語+動詞~」で出来ています。

今回の例文で例えると言いたいのはこういう事です。

お前の持っている何かやつを追い払ったんだ。

主語は「お前の持っている何か」ですよね。

Something about you stumped him that night.

英文においても「~が」の「~」に当る部分、つまり「something about you(お前の持っている何か)」までが主語になります。

どうしても主語と言われると、単語1個(he,Harry等)かせいぜい3個(Harry and Hagridなど)だと思っている生徒さんがとても多いのです。

長くても「動詞」の前までは基本的に主語なのです。

それを頭に入れておくだけでもかなり訳しやすくなります。

ちなみにこのフレーズを直訳すると「あなたについての何かがあの夜彼を困惑させた。」となります。

彼とはヴォルデモートのことですね。

代名詞が苦手な方は確認しておくと良いでしょう。

代名詞の面白いところは、入れ替えるだけで別のフレーズに簡単に変えられるところです。

今回のフレーズをヴォルデモートの何かによってハリーが追い払われたことにしてみましょうw

Hagrid
Something about you stumped him that night.
お前の持っている何かがやつを追い払ったんだ。
 
Something about him stumped you that night.
彼の持っている何かがお前を追い払ったんだ。

もっともっとシンプルな文章でも代名詞の入れ替えで「彼」を「彼女」に、「あなた」を「彼ら」に、自由に変えることができます。

さて、それでは今回も閲覧していただき、ありがとうございました。

「ハリーポッターと賢者の石」をチャプターごとに最初から見る

「ハリーポッターと賢者の石」を英文法ごとに見る

《YouCanSpeak》英語スピーキングのスピード習得は可能?英語を記憶するための2大原則。
weblio英会話(格安オンラインSkype英会話 )
[アルク公式] 英語教材 1000時間ヒアリングマラソン 【アルクの英語教材】【アルク特製20…
中学英語をもう一度ひとつひとつわかりやすく。 [ 学研教育出版 ]
英語シナリオで楽しむスター・ウォーズ [エピソード4/新たなる希望][エピソード5/帝国の逆襲…
その英語、ネイティブはカチンときます [ デイビッド・セイン ]
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る

SNSでもご購読できます。

スポンサーリンク


コメント

コメントを残す

*