私が『眠る』という表現で多く見かけたのが、sleepはもちろんなんですが、get to sleepという表現です。
しかも、使われた文章を見てみると、以下のように意味がほぼ一緒なのです。というか同じなのです。
Did you sleep well last night?
昨夜は良く寝れた?
昨夜は良く寝れた?
Did you get to sleep well?
よく寝れた?
よく寝れた?
「一体何が違うの?」と思って調べてみたところ・・・厳密な違いがきちんとありました。
sleep と get to sleep の違い
厳密な違いは
sleep=寝る
get to sleep=睡眠を得る
get to sleep=睡眠を得る
ということでした。
ただ、普通に会話している時には、意味の違いはほとんどないようです。
会話の際にどちらを使うかは、話し手の感覚であり、「 どちらを使っても問題はない」ということです。
日本語でもありますもんね。
言い方は違うけど、ほぼ同意味の文って。
英語を習得したい私のような立場の人間からすると、なかなか覚えにくいというか、受け入れにくいものですが…頑張っていくしかありません。
それでは今回も閲覧していただき、ありがとうございました。
コメント
[…] 」、「get enough sleep」ですが、違いについてはこちらを御覧ください。→sleepとget to sleepの違い […]