こんにちは。
今回もハリーポッターから英語を学んでいきます。
ダイアゴン横丁やっぱり行ってみたいw
さて、それでは本題にまいりしょうか。
どんなシチュエーションで使われているフレーズ?
前回記事にて、オリバンダーのお店へ訪れたハリーは、オリバンダーに「Here we are.(これはどうかな?)」と杖を渡されます。
前回記事
[nlink url=”https://harry-english.saa0616.com/here-we-are/” title=””]
実際にハリーが杖を試しに振ってみると、いまいちしっくりこない様子です。
そんなハリーを見て、オリバンダーはかっこいいと「合わんな。」と一言言います。
apparently って何?
私はこのフレーズを聞くまで「apparently」という単語を知りませんでした。
以下のように使います。
Apparently not.
合わんな。
合わんな。
apparentlyには、「一見、見たところでは」という意味があります。
実際にどうかはさておきです。
オリバンダーから見たら、ハリーがその時持った杖はハリーにあっていなかったのでしょう。
日本語で言うところの「あっそれ(見た目的に)違う。」ってやつでしょうか。
杖の、合う合わないって、簡単ではないのです。
単純な見た目や握り心地といったことではなく、相性とかフィーリングなんですよね。
なのでオリバンダーは
Apparently not.
合わないな。
合わないな。
と言ってはいるものの、「なんか違うな」「それじゃないんだよな。」という別の意味での訳でも全然ありだったかもしれませんね。
さて、それでは今回も閲覧していただき、ありがとうございました
コメント
[…] 「合わんな。」は英語でなんて言う?賢者-ch7 […]