「ハリーポッターと賢者の石」をチャプターごとに最初から見る
「ハリーポッターと賢者の石」を英文法ごとに見る
こんにちは。
今回もハリーポッターから英語を学んでいきます。
チャプター7では、オリバンダーから得られる台詞がかなり多いですw
今回もオリバンダーの台詞になっています。
オリバンダーの杖店に杖を買いに来たハリーですが、1本目の杖は自分に合いませんでした。
前回記事では、ハリーに合った杖を見つけるために、オリバンダーが2本目の杖をハリーに「Perhaps this.(それではこれを。)」と渡します。
前回記事
[nlink url=”https://harry-english.saa0616.com/perhaps/” title=””]
今回の記事では、ハリーが2本目の杖を振ると、またまた杖は思うように働かず、「 いかん、いかん、これも駄目か。」とオリバンダーに言われてしまいます。
この台詞は日本語字幕だと「 だめだ、それも合わん。」となっています。
ちなみに直訳をすると、「いや、いや、絶対に違う。」となります。
「絶対に違う。」これは英語でどう言う?
先ほど、直訳をすると「いや、いや、絶対に違う。」となると言いましたが、オリバンダーが実際にどう言っているのか見てみましょう。
オリバンダーは杖専門店の店主です。
杖を見る目は絶対にありますよね。
ハリーが持った杖を見て、「うわ、絶対に違うわ、この杖」=「だめだ、これも合わない。」という事なのでしょう。
日本語字幕や日本語音声は、映画だと意訳される事が多いです。
その時の日本語の流れ、雰囲気に合わせて、最も適した訳を当てているのだと思います。
オリバンダーが最初に杖を渡してから、2本目をダメだと判断するまで、どんな流れでどのようなフレーズを口にしていたかのおさらいです。
オリバンダー杖店に来たハリーに、オリバンダーが杖を渡す所から見てみましょう。
※ハリーの心の中の台詞は私の妄想なので、映画上では描かれていませんw
↑上記フレーズはブログでは触れていません。
そして1本目の杖をハリーが振ってみます。
そして、ここでまたハリーは2本目の杖を振ります。
と、こういう流れです。
次回記事では、オリバンダーがハッと何かをひらめき、ハリーにまた別の杖を試させます。
実はabsolutelyも「絶対に」という意味を持っています。
どちらにも共通して言える事は「(絶対に)その通り。」という意味を持っていることです。
基本的には、意味自体の違いはそんなに無いので、「その通り。」という事を言いたい時には、どちらも同じように使えます。
何か使い分けるとすると、「Absolutely」を使った文章を作る時は「right(正しい)」「certain(確かな)」といった、それ自体が文章の意味を強めるような(強意な)形容詞・副詞と一緒に使います。
例えば、
といった感じです。
「Definitely」は、そのまま「絶対◯◯だ」という時に使えます。
使い分けはなかなか難しいですが、ここでは一言「その通り!」という意味で「Definitely.」「Absolutely.」はまとめて覚えておきたいですね。
さて、それでは今回も閲覧していただき、ありがとうございました。
コメント
[…] 「絶対に」definitely,absolutelyの違いは?賢者-ch7 […]