「ハリーポッターと賢者の石」をチャプターごとに最初から見る
「ハリーポッターと賢者の石」を英文法ごとに見る
こんにちは。
今回もハリーポッターの映画の続きから、英語を学んでいきます。
前回記事にて、何故だか有名人かのように色んな人達に知られているハリーは、バーの中で突然知らない女性に「Welcome back.(おかえりなさい。)」と声を掛けられます。
前回記事
[nlink url=”https://harry-english.saa0616.com/welcome-back/” title=””]
今回のシーンでもまた、別の女性に「 本当に夢のようですわ。(まさかお会い出来るなんて・・・)」と声を掛けられます。
では早速フレーズを確認して、意味を紐解いていきましょう。
毎度のことながら、括弧内は日本語音声の訳になっています。
映画にはよく見られることですが、今回のフレーズに関しても、かなり省略された訳になっているような気がします。
本来の訳のままでも問題なく伝わるのですが、口パクや英語音声の長さや、まぁ何かしらの理由を持って、上記のような訳にしたのだと思われます。
今回のフレーズでは、中学で習う、「 助動詞」と「 現在進行形」が使われています。
上記フレーズの前半部分を見てみましょう。
もちろん、この文のあとには「何を信じることができないのか」が示されていますが、前半部分だけを訳すと上記のようになります。
助動詞「can(~できる)」を使った否定文になっています。
助動詞canについてはこちらから確認できます。
→→→助動詞「can(~出来る)」を使いこなそう!
では、後半部分はどうなっているのでしょうか。
早速後半部分を訳してみます。
「at last」には「最後に」という意味もありますが、ここでは「ついに」という訳で間違いないでしょう。
「本当に夢のようですわ。」という訳だったこのフレーズですが、文法通りの訳し方をすると以下のようになります。
原作を知っている方は分かるかと思いますが、ハリーが巻き込まれた境遇を考えると、ハリーに会うことが出来るというのは、魔法界の人たちにとっては、嬉しくもあり信じられないような奇跡なのです。
ハリーは「奇跡の男の子」とも呼ばれています。(後に明かされます)
ハリーポッターの内容を知らなくても面白いですが、知っていると、よりフレーズの意味の真意などが理解出来て面白いかもしれないですね。
私は知っているので、「なるほどな」と納得出来ることが多いですが、知らなくても「どうしてこんな言い回しをするんだろう」と推測する楽しみがあるのかもしれません。
さて、それでは今回も閲覧していただき、ありがとうございました。
コメント
[…] 前の投稿「I can’t believe~」ってどんな時に使う?賢者の石、チャプター5 スポンサーリンク google_ad_client = "ca-pub-2321236831741711"; google_ad_slot = "2032852781"; google_ad_width = 320; google_ad_height […]