Warning: Illegal string offset 'active' in /home/pon0616/saa0616.com/public_html/harry-english/wp-content/plugins/newpost-catch/class.php on line 64
「すまんかったな。(ごめんね)」英語で謝るとき。賢者の石-ch4 | 「映画版」ハリーポッターで英語を学ぼう!

「すまんかったな。(ごめんね)」英語で謝るとき。賢者の石-ch4

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る
◆◇記事内の英文法リンクを踏むと英文法の記事に飛べます。◇◆

この記事は約 8 分で読めます。

こんにちは。

今回もハリーポッターから英語を学んでいきましょう。

今回は「謝罪する」というとてもシンプルな場面で使われるフレーズです。

どんなシチュエーションで使われているフレーズ?

前回、大男が突然小屋に現れ、怯え切ったバーノンが銃を構えながら「Who’s there?(誰だ?)」と言いました。

 
Who’s there?
誰だ?

前回記事

そして姿を現した男は、扉を力ずくで開けるのですが、扉ごと床に倒しちゃいます。

その後扉をまた拾って、もとの位置に戻してから一言、「 すまんかったな。」というのです。

あんまり細かく語れるシーンではありませんw

簡単に言ってしまえば、「 ドア壊しちゃった!すまん!」という事です。

「すまんかったな。」なんて「ごめんなさい。」みたいなもので、「英語にするなんて、簡単でしょ。」と思われる方も居るとは思いますが、豆知識も手に入れたので、読んでいただけると嬉しいです。

「すまんかったな。」(ごめんなさい。)は英語で何て言う?

映画の演出上(役柄上?)、「すまんかったな。」なんて謝り方をしていますが、要は「ごめんね。」という事です。

普通に考えていくと、「I’m sorry.」で「ごめんなさい。」となりますよね。

映画ではこのように言っています。

Hagrid
Sorry about that.
すまんかったな。

単語確認

sorry ごめんなさい
about ~について
that それ(ここではドアを壊してしまったこと)
sorry」には、「後悔」「申し訳なさ」「可哀想」のように「気持ち」が含まれています。

about~」で、aboutの後ろに物事を入れることにより「~について」となります。

that」は、「そのこと」と言った感じです。

「そのことについてはごめんなさいね。」=「すまんかったな。」ということです。

I’m sorry.」と「Sorry.」ですが、「ごめんなさい。」と「ごめんね。」のようなものです。

I’m so sorry.」で「 本当にごめんなさい。」ともなります。

「sorry for」と「sorry about」の違い。

「sorry」の後ろには、「for」や「about」を付ける事で、何に対して謝っているのかを伝える事が出来ます。

先ほどの「Sorryaboutthat.」もそうですね。

  
I’m sorry for making the mistake.
ミスをしてしまってごめんなさい。
  
I’m sorry about the mistake.
ミスについてはごめんなさい。

何が違うのか、一見凄く分かりにくくないですか?

「for」には「申し訳なく思う」という「お詫び」の気持ちが含まれています。

「about」には「残念に思う」という「後悔」の気持ちが含まれています。

そのミスによって相手に迷惑をかけてしまい、「申し訳ない」というときには「for」、なんで私あんなミスしちゃったんだろうといった「自責の念」がある時には「about」といったところでしょうか。

「about」に関しては、「残念に思う」という感情が根底にあるようです。

「for」は、「お詫びの気持ち」もそうですが、「可哀想に思う」といった感情も含まれます。

誰かに対して「謝罪」の意味で使う場合であれば、「for」を使うか「about」を使うかで、あまり大きな問題は出てこないと思います。

ですが「人の不幸」に対して使うときには、大きく意味が変わってしまいます。

ネタバレになってしまいますが(といっても有名ですが)、ハリーの両親は亡くなっています。

大体の方は、「ハリーの両親」に対して「可哀想」に思い、「ハリーの両親に起こった事件」に対して「残念」に思うのではないでしょうか。

つまり、

  
I’m sorry for your parents.
お悔やみ申し上げます。

  
I’m sorry about death of your parents.
あなたの両親のこと残念に思う。

という事になるわけです。

「ルールとして」というよりも、「人に対しての思いやり」として「for」の後ろには「人」を置き、「about」の後ろには「事件や出来事」を置きます。

「人に対しての思いやり」としてと言うのは、ちょっと私自身の 独断な部分もあります。

(でも、日本語でもそうですが、「人に対してのお悔やみの言葉」って難しいですよね、デリケートな問題ですし。

一般的に「こういう風に言う」みたいなものはありますが、それって「ルール」というよりも、「思いやり」の気持ちなんだと思うのです。)
話が逸れましたね、すみません><

頑張って覚えようとはしますが、使い分けは難しいです。

スポンサーリンク

謝ってるわけじゃない「I’m sorry」とは?

つい先程お話してた、「お悔やみ」の文もそうですが、「謝っているわけじゃないI’m sorry.」も存在します。

よくあるフレーズとしては

  
I’m sorry to hear that.
お気の毒にね。残念だったね。

というものです。

直訳してしまえば、「そんな事聞いてしまってごめんなさい。」ですが、「お気の毒に。」という「同情」の言葉です。

もし悲しい出来事などを話した時に「I’m sorry to hear that.」と言われても「謝ってんじゃねーよ」とは思ってはいけません。(思わないか。)

じゃあ、もし自分が質問をした結果、「変なこと聞いちゃって悪かったな・・・」と「謝りたくなった時」はどうすればよいのでしょうか。

  
I’m sorry for asking you difficult things.
つらい事聞いたりしてごめんね。

結局のところ、相手が自発的に話した出来事に対して、謝る人は居ませんよね。

お気の毒に」「 可哀想に」となるのが一般的です。

謝りたいのは、「自分が質問してしまった事」なので「ask」に対してです。

これはあまり深く追求するよりも、「I’m sorry to hear that.」で「お気の毒に。」なのだと素直に受け入れるのが良いかもしれませんね。

「I’m sorry」。実はあまり使っちゃいけないの?

日本人って、とてもよく謝りますよね。

私もです。
さっきも「 話が逸れましたね。すみません。」と上記のどこかで言いました。

人とすれ違う時も「ちょっとごめんなさい」、人に何か貰っても「気を遣わせちゃってすみません。」、何かと謝罪をしたがります。

「I’m sorry.」とは「 自分の非を完全に認める」ことになるそうです。

つまり外国の人から見たら、日本人の「ごめんなさい」は「なんでそこで非を認めるのよ?」となることばかりなようです。

自分が起こしたわけではなく、相手方が完全に悪い事故だとしても、日本人は「迷惑をかけた相手(助けてくれた人など)」に対して、「すみません。」と言ってしまいますよね。

それは、外国人からしたら「どうして?」と思うのだそうです。

じゃあどうすればよいのでしょうか。

使う言葉は「Thank you.」「Excuse me.」「Pardon me.」

人に何かを貰った・褒められた・助けてもらった時には、素直に「Thank you.(ありがとう)」とお礼を言えば良いのですね^^

人とすれ違ったり、ちょっとした間違いをしちゃった時などは、「Pardon me.(失礼します。)」「Excuse me.(すみません。)」を使うのが良いです^^

何でもかんでも、「謝れば良い」ということではないですもんね。

謝る時は「何がいけなかったのか」「これからどうするのか」、きちんと考えて謝りたいと思います。

今回は、ちょっと「謝る事」とは逸脱した内容も入っていますが、ご覧いただき、ありがとうございました。

「ハリーポッターと賢者の石」をチャプターごとに最初から見る

「ハリーポッターと賢者の石」を英文法ごとに見る

《YouCanSpeak》英語スピーキングのスピード習得は可能?英語を記憶するための2大原則。
weblio英会話(格安オンラインSkype英会話 )
[アルク公式] 英語教材 1000時間ヒアリングマラソン 【アルクの英語教材】【アルク特製20…
中学英語をもう一度ひとつひとつわかりやすく。 [ 学研教育出版 ]
英語シナリオで楽しむスター・ウォーズ [エピソード4/新たなる希望][エピソード5/帝国の逆襲…
その英語、ネイティブはカチンときます [ デイビッド・セイン ]
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る

SNSでもご購読できます。

スポンサーリンク


コメント

コメントを残す

*