「知らないよ。本当に!」英語でシラを切る。賢者-ch3

賢者の石

こんばんは。
今回もハリーポッターから英語を学んでいきましょう。

どんなシーン?

前回のシーンで、無意識のうちに魔法を使ってしまったハリーは、従兄弟のダドリーを動物園のヘビの檻に閉じ込めてしまい、バーノンおじさんに「何をやらかした?」と責められます。

 
What happened?
何をやらかした?

前回記事
[nlink url=”https://harry-english.saa0616.com/what-happened//” title=””]

今回のシーンでハリーは「 知らないよ、本当に!」と答えます。

スポンサーリンク

「swear」って何?使い方・意味は?

それでは前回のシーンのフレーズと合わせて会話文を見てみましょう。

Vernon
What happened?
何をやらかした?
Harry
I swear, I don’t know.
知らないよ、本当に。
「swear」の意味は「誓う」。



私はこの単語を知りませんでした。

おそらく「本当に」「絶対に」という意味なのだろうとは思っていたのですが、字幕と合わせて観なかったら、検討もつかなかっただろうと思います。

「I swear ~」で「~と誓う。」となるそうです。

よって、「 本当に(誓って)知らない。」と強い意味が込められているのでしょう。

ちなみに、最近DVDを観ることが多いのですが(ハリーではなく普通に)、洋画を見ると「I don’t know.」という表現は良く使われています。

「さぁね。」「知らない。」などの意味で使われています。

これは一般動詞を使った簡単なフレーズになっています。

一般動詞についてはこちらから確認出来ます。

→→→一般動詞の肯定文を否定文・疑問文にしよう。

ですが、「swear」とセットで使っているのを観たのは初めてなので、よほど「知らない」事を強く伝えたかったのでしょう。

まぁ確かに「さぁね。」位のニュアンスで「誓って」と加える必要はないですもんね。
映画ってやっぱり面白いです。

それでは今回も閲覧していただき、ありがとうございました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました