Warning: Illegal string offset 'active' in /home/pon0616/saa0616.com/public_html/harry-english/wp-content/plugins/newpost-catch/class.php on line 64
伊予柑 | 「映画版」ハリーポッターで英語を学ぼう! - Part 13

伊予柑

私に圧倒的に足りない英語力は、スピーキング!

こんにちは。

毎年年末はなんだかんだ忙しくなりますね。
意図している訳では無く、何故か忙しくなります。

今回はハリーポッターからの英語学習ではなく、久しぶりにペンパルと連絡を取ったので、そのエピソードをお話しようと思います。

海外交流は難しい?!

ペンパルの作り方や付き合い方については、以前もお話したので、こちらをご覧下さい。

ペンパルを作ってみよう。ペンパルから私が得たもの。海外交流は楽しい。

これもお話したことではあるのですが、私はペンパル募集サイトで今のペンパルと仲良くなりました。

私のペンパル募集サイトの率直な印象としては、海外の出会い系サイトといった印象です。
何が言いたいかと言うと、そう簡単に英語習得を目的とした友人は見つからないということです。

以前お話した際には、「私が日本語を教えるので、あなたは英語を教えてください」という日本人、「私が英語を教えるので、あなたは日本語を教えてください」という外国人、といったようにお互いの利害が一致していた方が、付き合いがうまくいきやすいという話をしました。

何もかもを全否定するつもりは無いのですが、実際、それでもうまくいかない時はいきません。

お互いのモチベーションが保たれて居なければならないし、いくら母国語であっても人に教えるのは難しいものです。
ましてや日本語が通じないのですから尚更。

私の場合、ただただ運が良かった、というように自分では感じています。

私のペンパルは、元々ネイティブの方ではありません。

タイの方なので、母国語はタイ語ですし、英語は自分自身で身に付けたという努力家なのです。
日常的に、仕事で英語は使っているようですが、家族ももちろん英語は話せません。

私の英語習得に対するモチベーションは、かなり浮き沈みします。
今回ペンパルに連絡をしたのも、かなり久々でした。

そんな私に呆れもせずに仲良くしてくれるのは本当にありがたいものです。

と、同時に、本当に本当に恵まれているなと考えてしまうのです。

私がペンパルを探していたのは、英語を習得したかったからです。

私のペンパルがペンパルを探していたのは、日本人の友達が欲しかったからだそうです。

つまり私はタイ人である彼に、日本語を教えていません。

私達の関係は、私が彼とコミュニケーションを図るために英語を勉強し、彼はそんな私を暖かく見守るwといったところでしょうか。

基本的にLINEでのテキストのやり取りや、無料通話でのやり取りになりますが、無料通話の最初の数分はペンパルに最近の状況等を質問されて、それに答えています。

その後の時間は、私がただただ話をします。
無言になることもしばしばなので、「Why don’t you speak?」と聞くのですが、「話す練習をした方がいい、僕は聞いてるから」と、そのような感じです。

特にレッスンをするわけではなく、自分の日々の出来事や、普通に仕事や私生活の愚痴なども話したりします。
その中で明らかにおかしな英語を言わない限りは、あまり訂正もされません。
伝わればOKみたいなところがあります。

「話すのが下手になったね。」

久々の連絡ということもあったので、LINEのテキストで、少し会話をしながら、電話の時間を取り決めました。

その時自分自身で感じたのは、自分の言いたいことと相手の言いたい事が、テキストだと以前に比べて理解しやすくなっていたことです。

ハリーポッターでの勉強が身に付いたとはなかなか思えないのですが、英文でのやり取り自体は、比較的スムーズに行えました。

そしていざ、電話をしてみたのですが、久々の電話にも関わらず、前よりも相手の英語が理解出来るのです。
前よりもですよw

何を言ってるか、一つ一つの単語が聞き取れるというよりも、何を聞かれてるのかが直感的に分かる、といった感じです。

「前よりリスニングやライティングが上達した」と言われ、浮かれました。

が、その後話そうとした私は、言葉に詰まったのです。

恐ろしいほど言葉が出てこないのです。

前まで話せてたフレーズでさえ出てこないのです。

「話すのは下手になったね。スピーキングは続けないとすぐに出来なくなるから。」

といった感じの事を言われているのは聞き取れるのに、返す言葉も出てこないw

結局久しぶりの電話は、「I want to talk you more,so I try to study English.」と、正しいのかも分からない英語で、もっと英語の練習をするといった内容を伝えるので精一杯でした。

言葉に詰まり、無言になる私に、怒りもしないで仲良くしてくれるのは嬉しいですが、申し訳なさもいっぱいです。

本当に英語を習得したいのなら、努力しなければなりませんね。

英語を話せたら、世界は絶対に広がる

もしも私が英語を話せていたら、彼に色々な事を聞けたでしょう。

タイの事、仕事の事、私生活のこと。

私自身のことも沢山話せたでしょう。

きっと私は知らず知らずのうちに、失礼な表現で話していることも多いはずです。

幸い、私が彼よりも年下であることや、彼の人柄から、彼は私を「日本の妹」と言った感じで可愛がってくれています。

私が変な事を言ってしまっても、カワイイカワイイで流してくれる大人の方なのです。

ただ私としては、もどかしさや申し訳なささえ伝えられないのは、なかなか悔しいものです。

過去に短期留学をした時にも同じことを感じました。

もっと英語を話せていたら、どんなに世界が違っただろうと本当に思いました。

頑張らなきゃいけませんね。
本当に。

さて、なかなか忙しいのは嘘ではありませんが、心を入れ替えて頑張っていきたいと思います。

それでは今回も閲覧していただき、ありがとうございました。

「それじゃ、失礼します。」は英語で何て言う?賢者の石、チャプター5

こんにちは。

今回もハリーポッターの映画を観ながらフレーズの勉強をしていきます。

どんなシチュエーションで使えるの?

前回記事にて、クィレルの担当教科が「闇の魔術に対する防衛術」だと知ったハリーですが、クィレルは「Not that you need it, eh, Potter?(君には必要ないかも。)」と言ってきます。

前回記事
「君には必要無いかも。」は英語で?賢者の石、チャプター5

今回のシーンではクィレルとの会話が終わったあとに、「それじゃ、失礼します。」とハグリッドがクィレルに別れを告げます。
これからどこか行くとき、その場から離れる時に使えるフレーズです。

続きを読む

「君には必要無いかも。」は英語で?賢者の石、チャプター5

こんにちは。
今回もハリーポッターから英語を学んでいきます。

どんなシチュエーションで使うの?

前回記事にて、クィレルに気づいていなかったハグリッドは「I didn’t see you.(気が付かんかった。)」とクィレルに挨拶をし、ハリーにもクィレルを紹介しました。

前回記事
「(あなたに)気が付かなかった」は英語でなんて言う?

今回のシーンでは、クィレル先生が自分が魔法学校で教えている教科(闇の魔術に対する防衛術)をハリーに伝えた後、「君には必要無いかも。」と言います。
(「闇の魔術に対する防衛術を教えてるよー」という台詞についてはブログ記事にはしていません。)

今回のフレーズは「○○ってのがあるよ、君には必要ないかもね」といった事を言いたい時に使えるフレーズです。

続きを読む

「(あなたに)気が付かなかった」は英語でなんて言う?賢者-ch5

こんにちは。
今回もハリーポッターから英語を学んでいきましょう。

どんなシーン?

前回の記事で、バーに訪れたハリーは、魔法学校の教授であるクィレルに遭遇します。
(この時点では、クィレルの名前や教授であることは、明かされていません。)

クィレルは初めて会うハリーに対し、「君に会えて嬉しい。」と言います。

 
Can’t tell you how pleased I am to meet you.
君に会えて嬉しい。

前回記事

今回の記事では、クィレルがそこにいた事に気付かなかったハグリッドが、「先生、気が付かんかった。」と言います。

「気が付かなかった。」って英語でなんて言う?

では早速、フレーズを見てみましょう。

Hagrid
Hello,professor.I didn’t see you.
先生、気が付かんかった。

単語確認

professor 教授
didn’t 「did not」の省略形。「don’t」の過去形。
see 会う、見える

私達日本人の感覚でいくと、「気が付かなかった」というのは「 notice(気付く)」の否定のような感じがします。

実際「I didn’t notice ~」で「~に気が付かなかった」とも言えます。

ですが、「notice」を使うと、「気付きもしなかった」「気付くことさえ出来なかった」というニュアンスを持つため、人相手に使うと失礼な表現になってしまうのです。

「あなたになんて気付きもしなかった」といった意味になってしまうわけですね。

私も最初、「I didn’t see you.」というフレーズを見た時に『「notice」は使わないの?』と思いました。

今回のフレーズは直訳すると、「あなたを見ていなかった(目に入っていなかった)」という意味になります。

I didn’t see~と、一般動詞の過去形を否定したシンプルなフレーズですね。

一般動詞の過去形についてはこちらで確認出来ます。
→→一般動詞の入った文を過去形にしよう。

これで「notice」を人相手に使って不愉快な気持ちにさせずに済みそうですw

続きを読む

「君に会えて嬉しい」を英語で言うと?賢者の石、チャプター5

こんにちは。
今回もハリーポッタで英語を勉強していきます。

どんなシーン?

前回の記事にて、何故だか色んな人に自分のことを知られているハリーは、またもや知らない女性に「 (お会いできるなんて)本当に夢のようですわ。」と声を掛けられます。

前回記事
「I can’t believe~」ってどんな時に使う?

今回のシーンでは、魔法学校の教師であるクィレルに「君に会えて嬉しい。」と声を掛けられます。
(クィレルが先生であることは、この会話の後に明かされます。)

「君に会えて嬉しい。」賢者の石ではどう言ってる?

単純に「君に会えて嬉しい」という訳だけ聞くと、「I’m glad to meet you.」のような文が浮かんできます。

このシーンで出てくるフレーズは少し複雑な作りになっています。
早速フレーズを確認してみましょう。

Quirrell
Can’t tell you how pleased I am to meet you.
君に会えて嬉しい。
(お会い出来て感激です。)

毎度の説明になりますが、括弧内は日本語音声の訳になっています。

I can’t tell you なんと言ったら良いか・・・、うまく言えない
how なんと~なんでしょう。(ここでは感嘆文として使われています。)
pleased 嬉しい
meet 会う

続きを読む

「I can’t believe~」ってどんな時に使う?賢者-ch5

こんにちは。
今回もハリーポッターの映画の続きから、英語を学んでいきます。

どんなシーン?

前回記事にて、何故だか有名人かのように色んな人達に知られているハリーは、バーの中で突然知らない女性に「Welcome back.(おかえりなさい。)」と声を掛けられます。

 
Welcome back.
お帰りなさい。

前回記事

今回のシーンでもまた、別の女性に「 本当に夢のようですわ。(まさかお会い出来るなんて・・・)」と声を掛けられます。

「本当に夢のようですわ。(まさかお会い出来るなんて・・・)」は英語で何て言う?

では早速フレーズを確認して、意味を紐解いていきましょう。

 
I can’t believe I’m meeting you at last.
本当に夢のようですわ。
(まさかお会い出来るなんて・・・)

毎度のことながら、括弧内は日本語音声の訳になっています。

映画にはよく見られることですが、今回のフレーズに関しても、かなり省略された訳になっているような気がします。

本来の訳のままでも問題なく伝わるのですが、口パクや英語音声の長さや、まぁ何かしらの理由を持って、上記のような訳にしたのだと思われます。

can’t can(~できる)の否定形。~できない。
believe 信じる
meeting meet(会う)のing形。
at last ついに、最後に、とうとう

今回のフレーズでは、中学で習う、「 助動詞」と「 現在進行形」が使われています。

続きを読む

「おかえりなさい」は英語でなんて言う?賢者の石、チャプター5

こんにちは。

今回も引き続き、ハリーポッターから英語を学んでいきます。

一気に冷え込んできましたね。
当ブログも2年目を迎えました。(すっかり忘れてたw)

どんなシーン?

前回のシーンでは、バーに訪れたハリーに対し、店員さんが驚いた様子で「Bless my soul.It’s Harry Potter!(まさか、ハリーポッターだ。)」と叫びます。

前回記事
「まさか。ハリーポッターだ。」まさかって英語で何て言う?

今回のシーンでは、そんな店員さんによってハリーの存在に気づいた周りの人たちが次々にハリーのところへ寄ってきます。
そして一人目の女性が「おかえりなさい、ポッターさん、光栄です。(日本語音声)」と言います。

手紙の一通でさえ貰ったことのないハリーが、初めて訪れた場所で有名であることはとても謎ですが、その謎ももちろん後で明かされます。

続きを読む

「まさか。ハリーポッターだ。」まさかって英語で何て言う?賢者-ch5

こんばんは。
今回もハリーポッターの続きから英語を学んでいきます。

どんなシーン?

前回のシーンで、バーを訪れたハリーとハグリッドですが、バーの店員さんがハグリッドに声を掛けます。

 
The usual,I presume?
いつものやつかい?

ハグリッドはそれに対し、こう答えます。

Hagrid
Just helping young Harry buy his school supplies.
このハリーに学用品を。

ちなみに日本語音声だと「ハリーの入学準備の買い物をしにきた。」という訳になっています。

(上記例文については記事にしていませんが、今回の記事で少しだけ触れたいと思います。)

前回記事

今回のシーンでは、「ハリー」という単語を聞いた店員さんが、「 まさか。ハリーポッターだ。」と興奮した感じで喜びます。

「ハリーの入学準備の買い物をしにきた。」は英語で?

当初、この例文を記事としてあげたかったのですが、私の能力ではこれだと言える訳し方がわからなかったので、少しだけ触れておきます。
どなたか、どうしてこういう訳になったのか分かる方がいましたら、ぜひご教授ください。

では、早速フレーズを見ていきましょう。

Hagrid
Just helping young Harry buy his school supplies.
このハリーに学用品を。
(ハリーの入学準備の買い物にきた。)

単語確認

Just ただ、ちょうど、~なだけ
helping 助けること、援助すること
young Harry 若いハリー(あえて若いと強調したかったのかと思います。)
school supplies 文具、学用品

なんとなく言わんとしていることは伝わるのですが、私にはどうしてその語順になるのか、よくわからなかったため、ここでは単語の意味を書いておくだけにしておきます。
申し訳ないです。

続きを読む

「疑問詞+不定詞to」で「店を知ってればね。」賢者の石、チャプター5

こんにちは。
今回もハリーポッターの続きをやっていきましょう。

少しずつですがブログ移転にあたっての修正作業も進めています。
まだまだ見苦しい記事もあるかとは思いますが、当ブログをよろしくお願いいたします。

どんなシーン?

前回シーンにて、ハリーとハグリッドは、魔法学校への入学準備をしにロンドンに訪れました。
様々な学用品が必要だと知り、こんなものがロンドンで揃えられるのかと思ったハリーは、ハグリッドに「Can we find all this in London?(これをロンドンで?)」と尋ねます。

前回記事
「これをロンドンで(買えるの)?」映画ならではの表現?!

今回の記事では、前回のシーンでのハリーに対して、ハグリッドが「店を知ってりゃな。」と答えます。

「疑問詞+不定詞to」って?どうやって使うの?

今回はフレーズからではなく、文法から見ていきたいと思います。

「疑問詞+不定詞to」は中学3年生で習い、以下のような意味や使い方をします。

how to~ どのように~したら良いか
what to~ 何を~したら良いか
where to~ どこで~したら良いか
when to~ いつ~したら良いか

使い方

  
I don’t know what to buy.
私は何を買ったらよいか分かりません。

「疑問詞+不定詞to」の後ろに動詞の原形を置きます。
「動詞の原形=~」にあたるということですね。

今回のシーンでは、この文法を使用したフレーズが登場します。

続きを読む

「これをロンドンで(買えるの)?」映画ならではの表現?!賢者-ch5

こんにちは。
さて、今回もハリーポッターの続きをやっていきますが、今回から チャプター5に入ります。

物語は、ハリーが魔法学校への入学準備をするために訪れたダイアゴン横丁へと変わります。

どんなシーン?

チャプター4までのシーンでは、ハリーを魔法学校へ入学させるかどうかで、ハグリッドとバーノンが言い合いをしていました。

 
He’ll not be going
ハリーは行かせん!

話し合いはつかなかったものの、ハグリッドがダドリーを豚に変身させようとしたことで、強引に入学をさせるような空気が出来上がりました。
もちろんハリー自身も、酷い扱いをする叔父の家から、離れることを選びました。

そして今回のシーンでハリーとハグリッドは、ハリーの入学準備を進めるために、買い物をしにダイアゴン横丁へと訪れます。

入学にあたり、魔法学校で使う道具や、ペットなど、沢山のものを揃えなくてはならないハリーですが、「 これをロンドンで(買えるの)?」とハグリッドに尋ねます。

「これをロンドンで?」映画ならではの表現?!

早速ですが、映画でのフレーズを見てみましょう。
ちなみに普通の和訳は「字幕」、括弧内は「日本語音声」のものです。

Harry
Can we find all this in London?
これをロンドンで?(全部ロンドンで買えるの?)
  • Can~? ~できますか?
  • we 私達
  • find 見つける
  • all すべて
  • this これ
  • in London ロンドンで

上記に単語の意味を書きましたが、直訳すると下記のような和訳になります。

これ全てをロンドンで見つけられるの?

助動詞「can(~できる)」を使った疑問文になっています。

助動詞canについてはこちらから確認できます。
→→→助動詞「can(~出来る)」を使いこなそう!

「all」についてですが、実はこの質問の前にハリーは入学するのに「必要なものリスト」を読み上げています。
「錫の大鍋・真鍮」だとか「ひきがえる・ふくろう・猫」といったペットなど・・・。

そういう意味での「全て」ということなのでしょう。

ネタバレになってしまいますが(というか次回のシーンでやりますが)、まだハリーたちはロンドンにはいますが、ダイアゴン横丁へは来ていません。

「魔法学校への入学に必要なもの」がロンドンで全て見つかるのか?とそういったニュアンスでのフレーズなのだと思います。

続きを読む